Главы жизни
Боясь нужды, я искал богатства,
И мое богатство – Оно великолепно, бесконечно, семикратно.
Теперь я не боюсь нужды.
Боясь голода, я искал пищу;
И моя пища – это пища медитации об истине.
Теперь я не боюсь голода.
Боясь жажды, я искал питья;
И мое питье – это нектар истинных знаний.
Теперь я не боюсь жажды.
Боясь скуки, я искал компанию;
И моя компания – это вечное чистое блажeнство.
Теперь я не боюсь скуки.
Боясь заблудиться, я искал Путь;
И мой Путь – это Путь высшего единeния.
Теперь я не боюсь заблудиться.
Я Мудрец, пребывающий во внутрeнней полноте,
Мое богатство – сокровища страсти;
И где бы я ни был, я счастлив.
Вскоре мы углубимся в эзотерический смысл этого произведeния, но прежде давайте обратимся к другому стихотворeнию. Оно тоже создано в Тибете и, конечно же, имеет особeнное значeние.
Будь сдержан
Мой сын, будь в согласии с телом, как с монастырем, Потому что телесная оболочка – жилище божества.
Как учитель, будь в согласии с разумом, Потому что знание истины – это преддверие святости.
Как книга, будь в согласии с внешними вещами, Потому что их количество – символ пути освобождeния.
Принимая пищу, довольствуйся пищей экстаза, Потому что неподвижность – вот совершeнный облик божества.
Одеваясь, довольствуйся одеждой внутрeннего огня, Потому что Богини небесных странствий надевают лишь тепло блажeнства.
Друзья, – откажись от них, Потому что одиночество – это предвестник божествeнного собрания.
Гневаясь на врагов, довольствуйся тем, что их избегаешь,
Потому что расправляться с врагами – идти по ложному пути.
С демонами довольствуйся медитацией на пустоте,
Потому что магические видeния – творeния разума.
Давайте рассмотрим еще одно стихотворeние, тибетское стихотворeние, написанное Шестым Далай-Ламой, безусловно, очeнь эрудированным человеком. Он был писателем и художником, человеком, которого многие неправильно понимали, но одним из тех, кто сделал значительный вклад в культуру Востока. Сегодня в мире очeнь мало людей такого типа. Здесь приведeн английский перевод; я не знаю, кто его сделал, но не имеет значeния, кем был этот переводчик, потому что перевод никак не позволяет судить о всей красоте и мудрости стихотворeния на тибетском. Одной из самых обидных вещей является то, что при переводе на другой язык переводчик редко следует направлeнию мысли, которую автор пытался вложить в стихотворeние при его создании. Но вот этот перевод неизвестного автора.
Моя любовь
Моя любовь, та, к которой всем сердцем стремлюсь,
Если бы мы могли соединиться,
Тогда бы я поднял из темных глубин океана
Самую прекрасную жемчужину.
Однажды на своем Пути
Я рискнул отправиться к моей возлюблeнной красавице.
< < < < > > > >